6月10晚,我院党总支书记肖辉教授面向全校师生作了“互文性视阈下的误译解读”的讲座,内容极富趣味性和生动性,全场不时爆发阵阵掌声。
讲座从相文性的角度、列举了丰富的实例向大家解读了翻译中出现误译的成因以及解决误译的途径。展示了英语翻译时的乐趣,同时肖教授让在座的每一位学生都参与到了互动之中,以寓教于乐的形式让学生了解了多元文化、掌握了基本的翻译知识。例如:Hero Meets Hero.英雄所见略同。(招聘广告标题)是来自英语谚语“Like Knows Like”,广告撰稿人根据这个谚语的句式和词性换成了另外三个词。此标题颇具感召力,它暗含着伯乐欲寻千马之意,参加招聘的单位即为伯乐,求职者即千里马。而翻译成汉语时将其运用到本土的文化中,同样考虑目的语文化中的互文因素,用大家熟悉的谚语、名句和成语做广告标题,译成“英雄所见略同”。念起来朗朗上口,易读易记,给人印象深,从而获得更佳的广告效果。
在场学生的发散性思维和想象力是整个讲座互动环节中的亮点,通过肖教授的讲座,同学们觉得原来英语学习也是可以那么有感觉。同学们明白了一个最基本的道理,就是要尊重不同的文化。学习一门语言也是学习文化的过程,只有完全地尊重所学语言的文化,才能理解其思维方式,才能做到沟通、交流、合作。而在这个多元文化互相影响、互相融入的时代,人们应该用不同的思维方式去进行交流,否则交流是无法被推动的。语言确实是交流的工具,但是思维方式和文化差异应该受到语言学习者的重视。语言的学习是个不断积累的过程,了解文化,开阔视野,对于语言学习者有着重要的意义。