6月1日下午,应我院邀请,英国斯特林大学张霄军教授在管理学科楼112教室做了题为“当翻译遇到技术——从人机翻译大战谈起”的讲座,学院部分师生参加了此次讲座,讲座由院长肖辉教授主持。
讲座中,张教授指出,当今网络上和生活中充斥着大量的在公共场合使用的“雷人翻译”,让人哭笑不得,如将公示语“一米线外”译为outside a noodle,将中餐菜品“夫妻肺片”译为husband and wife lung slice等。随后,张教授又仔细分析了这些错误译文的产生缘由、介绍了机器翻译的基本原理以及目前翻译技术的研究进展,从技术伦理学的角度为机器翻译正名,呼吁翻译产品用户选择使用合适的翻译技术和服务。
讲座结束后,陈芙蓉副教授对讲座进行了精彩点评。此次讲座让同学们认识了机器翻译的优点和不足,对翻译工作的理解也更加透彻。
张霄军教授目前任英国斯特林大学(University of Stirling)博士生导师,为西安外国语大学“西外学者”特聘专家、北京语言大学高级翻译学院特聘校外导师。曾任爱尔兰都柏林城市大学(Dublin City University)博士后研究员(2013-2016)和英国曼彻斯特大学(University of Manchester)访问学者。(王潇潇)