2017年5月19日至21日,江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学外文学院召开。来自省内外各大高校的专家、学者以及研究生200多名代表参加了会议。我院院长肖辉教授应邀做大会主旨发言主持、点评和分会场主持、副院长孙勇彬教授应邀做分会场点评。
20日上午8时,大会正式拉开帷幕。中国矿业大学党委书记皱放鸣教授、江苏翻译协会会长许钧教授、江苏省社会科学联合会的何国军处长以及江苏省翻译协会副会长程爱民教授、江苏外国语言学会会长张杰教授出席了开幕式。开幕式由中国矿业大学外文学院院长吴格非教授主持。开幕式之后,著名学者李景瑞、张杰、吕世生、赵彦春、钱春香依次进行发言,分别提出对翻译的包容与坚守、翻译的跨界研究、“天”的英译、音译的误区以及以及对翻译行为未来的展望等论题。
20日下午,来自各个学校的专家、学者围绕与翻译相关的话题进行了分组讨论。在这一过程中,学者们根据自己提交的论文,畅所欲言,提出了自己的观点和见解,同时专家们也给予了点评,提出了建议和下一步研究的设想。在这样的互动中,与会学者能够共同进步,为今后外语翻译的教学和科研提供新思路。
21日上午,进行第二次主旨发言。这一环节我院肖辉教授主持并点评了陈新仁和王波两位教授的报告、邹慧玲教授主持并点评了王金铨教授的报告。三位主旨报告人分别就中国社会文化元素的源文本相关内容的英译处理、新媒体环境下我军国际传播遇到的挑战、翻译自动评价和英语作文自动评分系统中的热点和难点问题进行了研究,并客观性地提出建议和解决问题的方法。会议的闭幕式由南京师范大学严志军教授主持,南京大学刘成富教授作会议总结,中国矿业大学吴格非院长致闭幕词。会议取得了圆满成功。
此次翻译协会年会暨学术研讨会的召开,对翻译领域存在的译与不译、音译、跨界研究等问题进行了更深层次的剖析;新会员的加入也为江苏翻译领域注入了新鲜的血液。